De boodschap telt
Over Trump valt heel wat te vertellen, maar vertalers stelt hij voor een zwaar dilemma: vertaal je exact wat hij zegt, met dezelfde strekking, met het risico dat de lezers gechoqueerd worden/zich aangevallen voelen of pas je de boodschap aan, zodat hij voor je doelpubliek “aanvaardbaar” is? Dat is een dilemma waar heel veel Trump-vertalers– naast het feit dat Trump geen logica aanhoudt in zijn redeneringen – mee kampen.

Meer hierover lees je in het artikel: A translator says experts can’t figure out how to translate Trump of het Nederlandse artikel: Tolken met handen in haar om Trump 

En eigenlijk geeft dit voorbeeld heel duidelijk weer welke keuzes vertalers hebben:
-letterlijk vertalen wat er staat/wat iemand zegt;
-interpreteren en aanpassen aan de taal van het doelpubliek.
Waarvoor pas ik?  Wat doe ik met alle plezier?
Maar zelfs als je verplicht bent om letterlijk te gaan – zoals voor speeches– dan kan de boodschap je nog tegen de borst stoten. Dat is bijvoorbeeld ook de reden dat ik zelf geen vertalingen doe voor onder andere:
- bontkwekerijen,
- frauduleuze praktijken,
- religieus belerende teksten
Voor alle andere teksten kunt u wel bij mij terecht, met name:

- handleidingen, productfiches,…
- websitevertalingen inclusief algemene voorwaarden en disclaimer, SEO-vertaling
- publiciteits- en marketingmateriaal
- en nog veel meer.
lees meer »
Not my cup of tea? Geen probleem! 
Voor teksten die buiten mijn vakgebied liggen, zoals medische en financiële teksten, verwijs ik u met veel plezier door naar een collega.
Wist u dat?
Frans-Frans en Waals-Frans meer verschillen heeft dan nonante en septante? Zelfs ik stond versteld van de verschillen die in dit artikel allemaal opgesomd worden! Benieuwd? Klik dan op onderstaande link.
40 belgicismes que vous ne soupçonnez même pas !
EP Vertalingen
Kastanjelaan 8 - 2200 Herentals
www.ep-vertalingen.be - info@ep-vertalingen.be - 0032 (0)495 27 16 94