De boodschap telt
Zoals u misschien al gehoord of gelezen heeft, is de Franse officiële spelling hervormd. Die hervorming dateert eigenlijk al van 1990 maar ze gaat pas definitief van kracht in september en blijft vooralsnog beperkt tot het onderwijs. Voor de rest van de Franstalige bevolking geldt dat de officiële nieuwe spelling momenteel weliswaar aanbevolen wordt, maar niet verplicht is. 
Wat houdt dit in voor uw Franstalige communicatie? En wat met de ‘accent circonflexe’ in het Nederlands?
Indien u die communicatie door mij laat verzorgen, hanteer ik tot september de volgende regels:
• Bestaande klant: de oude spelling (tenzij u uitdrukkelijk om de nieuwe spelling vraagt);
• Nieuwe klant: u kunt tot september kiezen tussen de oude of de nieuwe spelling.
Vanaf september volgen wij de nieuwe spelregels die ook in het onderwijs zullen worden onderwezen en zijn aanbevolen. 
De Commissie Spelling van de Nederlandse Taalunie heeft beslist om het hoedje te laten staan op de woorden die in het Nederlands het hoedje hebben overgenomen.


Lees het artikel: ’Maîtresse’ en ‘enquête’ mogen hun hoedje houden. Klik hier.
En er is nog meer nieuws...
Vanaf vandaag vergast ik u regelmatig op mijn nieuwe blogpagina EP Vertalingen: Vertaalster aan het woord op artikelen en blogs over mijn avonturen als vertaalster. 

De artikelen zijn vooral informatief en vertellen u waar u op moet letten wanneer u in zee gaat met een (groot) vertaalbureau of een freelancevertaler, de blogs geven u meer inzicht in wat er bij vertalen allemaal komt kijken, en tonen aan de hand van praktijkvoorbeelden aan welke diensten in ‘vertalen’ allemaal zijn inbegrepen. 

Het eerste artikel heeft u misschien al gelezen op mijn website, maar omdat dit een van de meest gelezen artikelen is, wilde ik het toch  nog even in de kijker plaatsen: Een prijs per woord.
Klik hier om naar dit artikel te gaan. 
 
En vandaag verschijnt in primeur ook de eerste blog ‘Vertalersavonturen – deel 1’.
In deze eerste editie geef ik meteen drie mooie avonturen prijs: de Franse spelling in de praktijk, de vertaling van een automatisch mailantwoord en "Kan je even een offerte maken voor de vertaling van een website?"
Klik hier om naar deze blog te gaan.
Mini-onderzoekje gemist? 
Hebt u het mini-onderzoek in mijn vorige nieuwsbrief ingevuld en bent u benieuwd naar de tussentijdse resultaten, klik dan hier

Hebt u nog niet deelgenomen? Dat kan nog altijd. Het geeft ons - en ook uzelf - een beeld over hoe taalgevoelig Vlamingen (en Nederlanders) zijn voor taalfouten op websites. Vraag het ook zeker aan uw collega's, vrouw en/of kinderen om de enquête in te vullen, want ik Els Peleman (EP Vertalingen) en Miet Ooms (Webred Taal & Documentatie) en willen een zo representatief mogelijk onderzoeksresultaat! 

Opgelet: uit de reacties op mijn vorige nieuwsbrief heb ik begrepen dat het invullen wel eventjes tijd in beslag neemt. Mijn excuses voor diegenen die het meer tijd heeft gekost dan ik had gezegd.
Klik hier om naar de enquête te gaan
Het doordenkertje van de week
EP Vertalingen
Kastanjelaan 8 - 2200 Herentals
0495 27 16 94 - www.ep-vertalingen.be - info@ep-vertalingen.be