De boodschap telt - Nieuwsbrief 1
Beste klant,
Doorgaans is over het beroep vertaler weinig bekend. Voor de gewone mens is het vrij normaal dat het etiket op voedingswaren en gebruikshandleidingen van buitenlandse producten beschikbaar zijn in zijn moedertaal en dat hij aan de ontbijttafel de actualiteiten uit het buitenland in zijn eigen taal kan lezen in zijn ochtendkrant.

En wie toch al eens iets heeft moeten laten vertalen, die denkt in de eerste plaats aan een vertaalbureau en niet aan de daadwerkelijke uitvoerder: de freelancevertaler. En toch kunt u in 90 % van de gevallen ook rechtstreeks bij de freelancevertaler zelf terecht, zonder tussenkomst van een vertaalbureau.

In deze eerste nieuwsbrief wil ik u op beknopte wijze vertellen waarom u beter met een zelfstandig vertaler in zee gaat, zonder eerst langs een vertaalbureau te passeren. Meer gedetailleerde informatie hierover volgt in een tweede, vrij kort hierop volgende nieuwsbrief.
Maar laat ik mezelf eerst even voorstellen...
Ik ben Els Peleman, licentiaat-vertaalster Frans-Duits. Na meerdere jaren als vertaalster in vast dienstverband te hebben gewerkt bij bedrijven en vertaalbureaus, besloot ik in 2005 als freelancer aan de slag te gaan, eerst in bijberoep en enkele jaren later in hoofdberoep.
Dankzij mijn ervaring aan beide kanten van de keten - bij bedrijven én vertaalbureaus maar ook als zelfstandige - heb ik een duidelijk beeld van wat ondernemers van hun 'tekstschrijvers' verlangen, want dat is eigenlijk wat goede vertalers doen: zij herschrijven teksten in hun moedertaal zodat de lezer niet eens doorheeft dat het hier eigenlijk om een vertaling gaat.

En omdat ik als projectmanager en revisor-vertaler in diverse vertaalbureaus de nodige contacten heb opgedaan met gespecialiseerde vertalers, beschik ik ook over een ruim netwerk collega-vertalers met elk hun eigen specialiteiten. En dat, dat is precies de kracht van freelancevertalers: in tegenstelling tot vertaalbureaus zien wij elkaar niet als concurrenten maar als collega's met elk zijn eigen vakgebied(en) en talencombinaties. Wanneer ik dus een tekst binnenkrijg die niet onder mijn talencombinaties valt of die mijn petje te boven gaat, dan doe ik een beroep op een gespecialiseerde collega.

Op die manier kan ik alle Europese talencombinaties en alle vakgebieden aanbieden: Frans, Engels, Duits, Spaans, Italiaans, ... technisch, commercieel, juridisch,....

Wilt u meer weten over mijn werkervaringen? Ga dan naar mijn LinkedIn-pagina.
Vertaalbureau versus EP Vertalingen
Tussen een vertaalbureau en een freelancevertaler zitten een heleboel verschillen maar het belangrijkste voor u is - hoe kan het ook anders - de prijs-kwaliteitsverhouding. 
Als zelfstandige heb ik geen loonkosten in te calculeren want ik werk samen met andere freelancers. Koppel daaraan het feit dat u bij EP Vertalingen één vaste, gespecialiseerde vertaler krijgt toegewezen per taal en u krijgt waar voor uw geld.

Een ander belangrijk verschil is de kwaliteitsrevisie, dat wil zeggen: een tweede paar ogen leest de tekst grondig na om te zien of de vertaler niets over het hoofd heeft gezien. Er zijn diverse vertaalbureaus die deze stap overslaan. Bij mij wordt elke tekst ofwel door mezelf ofwel door een collega-vertaler die de gewenste talencombinatie machtig is, gereviseerd.

Een ander verschil is het feit dat u bij EP Vertalingen steeds maar met één contactpersoon te maken hebt: Els Peleman. Dit lijkt misschien voor u niet belangrijk maar dat kan het wel zijn als het bijvoorbeeld gaat om een vervolgproject of een herwerking.

Maar dit is nog maar het topje van de ijsberg. Meer hierover in de volgende nieuwsbrief die u binnenkort in uw mailbox mag verwachten

Maar dit is nog maar het topje van de ijsberg. Meer hierover in de volgende nieuwsbrief die u binnenkort in uw mailbox mag verwachten.  Ongeduldig of nieuwsgierig geworden? Dan kunt u altijd mijn blogartikel 'Vertalen doe je niet eventjes' lezen.  
 
To be continued ...
Deze eerste nieuwsbrief is als kennismaking bedoeld. De volgende zal vrij kort hierop volgen omdat daarin echt in detail wordt verteld wanneer u wel en niet de tussenpersoon, zijnde het vertaalbureau, kunt overslaan en rechtstreeks met een freelancer in zee kunt gaan.

De daarop volgende nieuwsbrieven zullen tweemaandelijks verschijnen. Thema's die daarin nog aan bod zullen komen zijn: beëdigde versus gelegaliseerde vertaling, vertaalsoftware zoals Google Translate versus vertalerssoftware, het belang van native speakers, ...

Heeft u zelf nog vragen of thema's die u graag behandeld zou willen zien, aarzel dan niet en stuur mij een mailtje.
 
Wilt u mij via social media volgen?  
Klik op:                  Facebook                       Twitter                       LinkedIn

Kent u nog iemand die interesse zou hebben in mijn diensten? Stuur hem dan zeker deze nieuwsbrief door en vraag hem of hij zich wil inschrijven voor volgende nieuwsbrieven. Ook wanneer u graag deze nieuwsbrief op een ander adres zou ontvangen, mag u mij dit laten weten. Dit kan door een mailtje te sturen naar: ep_vertalingen@telenet.be.
EP Vertalingen
Sint-Jansstraat 90 - 2200 Herentals
0495 27 16 94 - ep_vertalingen@telenet.be